e-autors |
Ziņa |
johan
e-baznīcēns
|
#11 Nosūtīts: 26.04.2017 14:09
Lūgums paskaidrot,
1) vai JD grieķu valodā Mt.5.3-11, Ap.d. 26.2, Atkl.20.6 ir viens vārds, kas jaunajā tulkojumā ir - laimīgs. Krievu, angļu, vācu Bībeles tulkojumos vārds - laimīgs - ir tikai Ap.d. 26.2
2) Lk.2.14 iepriekšējos tulkojumos ....cilvēkiem labs prāts, jaunajā..... miers virs zemes cilvēkiem, pie kā viņam labs prāts.
3) Ps.119:130, vecais tulk. Kad kļūst izprotami Tavi vārdi,tie apgaismo un dara vientiesīgos gudrus. jaunais tulk. -Tavi vārdi apgaismo un apskaidro vientiešus.
|
Roberto
e-pāvests
|
#12 Nosūtīts: 26.04.2017 14:38 Laboja Roberto
Jaunais Bībeles tulkojums atgriezies pie Ernesta Glika lietotā vārda "mauka", par to jau reiz biju rakstījis
_____________________ simul iustus et peccator
|
Cody
e-baznīcēns
|
#13 Nosūtīts: 26.04.2017 22:02
Janis Dimza
Ja pameklē var atrast daudz tādu vietu. Piemēram: http://biblehub.com/interlinear/1_thessalonians/5. htm
Mans priekšnieks strādā manis labā. Ir paveicies. Laikam dēļ valsts uzņēmuma.
Iespējams, personvārdu un vietu vārdu izmaiņā nopelns RKB. Jesaja pēc RKB tradīcijas Isajs.
_____________________ Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
|
Roberto
e-pāvests
|
#14 Nosūtīts: 14.08.2017 12:58
kā man reiz teica viens cilvēks: Bībeles tulkojums ir tulkotāja interpretācija
tādējādi, johan, tas varētu izskaidrot atšķirtību starp tulkojumiem
_____________________ simul iustus et peccator
|
Cody
e-baznīcēns
|
#15 Nosūtīts: 16.08.2017 21:41
Bija laiks kad LKR prezidents Tālivaldis Tālbergs ļoti kritiski izteicās par jauno tulkojumu. Bet tagad jau ir dzirdēti atzinīgi vārdi no viņa par jauno tulkojumu. Juris Doveiko liekas ir iespaidojis.
Bet, man liekas, ka ar šiem tulkojumiem tiek sēta šaubu sēkla - kārtējā interpretācija, t.i. pazudis tulkojumā.
Ja es nepārvaldu grieķu, aramiešu, latīņu valodu, vai es vispār varu pretendēt uz "īsto" vēsti?
_____________________ Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
|
Roberto
e-pāvests
|
#16 Nosūtīts: 17.08.2017 10:19
Glika un tā dēvetais "jaunais" tulkojumi esot interpretēti no oriģinālvalodām
savukārt plaši lietotais 1965.gada Bibeles izdevums esot tulkots jau no interpretacijām citās valodās
Tā kā jautājums paliek aktuāls - kur var atrast "īstāko" vēsti?
_____________________ simul iustus et peccator
|
Janis Karklins
e-baznīcēns
|
#17 Nosūtīts: 23.08.2017 09:35
Vēsts nav burtā, bet Garā. Vislabāk ir salīdzināt tulkojumus un turēties tuvāk oriģinālam, cik tas katram iespējams un tas ietver dzīvot pēc Bībeles. 65.gada tulkojums, kā arī Glika tulkojums ir tulkoti ar Svētā Gara palīgu. Par jauno tulkojumu var tikai konstatēt, ka līdzdalību ņēmis cits gars...
|
Cody
e-baznīcēns
|
#18 Nosūtīts: 27.08.2017 20:57
Jāni Kārkliņ, kāds gars ir ņēmis līdzdalību jaunajā tulkojumā? Vai domā Cālīti un citus tulkotājus kas nav kristieši?
Manam mēģinājumam atgriezties vēl nav pat desmit gadi. Lasu gan jauno tulkojumu, gan veco. Jaunais liekas saprotamāks, bet vecais tuvāks, kaut gan manam stāžam nevajadzētu būt nekam tuvākam. Ir tāda sajūta, ka jaunais tulkojums uzrunā visus, bet vecais tikai mani.
_____________________ Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
|
Janis Karklins
e-baznīcēns
|
#19 Nosūtīts: 30.08.2017 14:31
Jā, tieši to es arī domāju. Uz sajūtām gan nevajadzētu balstīties..
|
Cody
e-baznīcēns
|
#20 Nosūtīts: 2.09.2017 21:38
Mēģināju noskaidrot tulkotāju reliģisko piederību. Īsti nevar saprasts kurš ir vai nav kristietis. No Jaunās derības tulkotājiem liekas Aleksandrs Bite varētu būt. Cālītis publiski sevi nostāda par kristieti kuram esot kauns par to kas rakstīts Bībelē. Viņš it kā nav tulkojis, bet bijis tikai koordinators.
Bet par tiem tulkotājiem ir tā, kurš vairāk pieķēries Pāvilam, kurš Pēterim, kurš Jānim, u.t.t. Varbūt sauss tulkojums bez emocijām un iespaidiem varētu būt precīzāks.
_____________________ Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
|