177. Kā es zinu un ticu, ka mans Pestītājs ir patiess cilvēks?


:: e - POLEMIKA :: / e-POLEMIKA

 Par jauno Bibeles tulkojumu

Lapa  Lapa 1 no 3:  1  2  3  Tālāk »
e-autors Ziņa
Roberto
e-pāvests
#1 Nosūtīts: 20.04.2017 10:52   Laboja Roberto
  


Nu jau kopš 2012.gada ir pieejams jauns Bībeles tulkojums latviešu valoda.

Dažādās vietās par to ir lasīts un rakstīts, aicinu apkopot domas un izteikties, pieminot gan pozitīvos, gan negatīvos argumentus, šeit.


_____________________
simul iustus et peccator
Janis Karklins
e-baznīcēns
#2 Nosūtīts: 21.04.2017 07:20
  


Kas ir Bībele?
Bībele jeb Svētie Raksti ir Dieva Vārds, ko svēti cilvēki ir sarakstījuši, Svētā Gara iedvesmoti. Apustulis Pēteris raksta:
Jo praviešu sludināšana nav nekad cēlusies no cilvēku gribas, bet Dieva cilvēki ir runājuši Svētā Gara spēkā. [2.Pēt.1:21]
Svētā Bībele sevī satur ne tikai atsevišķus Dieva Vārdus, bet ikkatrs vārds tajā ir no Dieva.

Manuprāt, tas attiecās arī uz tulkojumu, ja pie tā piedalās cita gara cilvēki, vai ir iespējams, ka netika pielikts raugs, kas samaitās visu mīklu? Process ir aizsācies.
Par personvārdiem runājot. Man ir nepieņemami, ka Dievs tiek lietots ar mazo un šatans ar lielajiem burtiem.

Es neatrdau atsauces kur pirms tam tika diskutēts par jauno tulkojumu?

Roberto
e-pāvests
#3 Nosūtīts: 21.04.2017 10:30   Laboja Roberto
  


Dieva Vārda tulkošana no oriiģināl uz citām valodām ir nopietns darbs. Ir tulkošana un ir arī ietulkošana.

Latviešu valodā esot vairāki tulkojumi un tulkojumu rediģētās versijas. Šķiet, ka Glika tulkojums sanāk vislabākais - tulkotājs pratis oriģinālvalodas, bijis īsteniticīgs un Gara vadīts.. vienīgais trūkums - vecā druka un novecojis izteiksmes veids.

Varbūt kāds jūtīs aicinājumu uztaisīt Glika revidēto izdevumu?

Diskusija (mūsu starpā) bijusi dažādu e-publikāciju atsaucēs un citās vidēs (WhatsApp-ā)


_____________________
simul iustus et peccator
Cody
e-baznīcēns
#4 Nosūtīts: 21.04.2017 22:28
  


Jāni, Neatrodu Dievs ar mazo burtu, un sātans ir ar lielo tikai teikumu sākumos. Ar personas vietniekvārdiem tā ir kā ir. Krievu jaunajā tulkojumā pat nebija izskatīta doma šajā ziņā pakļauties valodu speciālistiem. Apskatījos Valtera un Rapas 1938.gada Jauno derību. Arī tur ar mazajiem burtiem. Vai lielie nav parādījušies tikai 1965.gada tulkojumā?
Jāni, vai tikai lielie un mazie burti ir problēma?

Tas Kungs gan man liekas zaudējums. Citām tautām vienkāršāk-angļiem the Lord, krieviem Господь.

Kādā draudzes lekcijā bija iespēja runāt ar vieslektoru mācītāju Aleksandru Biti (viens no tulkotājiem). Viņš atzina, ka tulkojuma laikā bija jāuzņem "misionāri" ar padomiem. Piemēram, 1.Kor.6:9 kur "ne malaki, nedz vīriešu piegulētāji" izraisīja pretenzijas. Bija variants-nelabas lietas darošie. Malakus aizvietoja ar baudu kārajiem. Lasu 1938.gada izdevumā-kārumnieki. Bet Krievi jaunajā tulkojumā asi-гомосексуалисты. Liekas, ka arī Rom.1:27 arī šī tēma mīkstināta.


_____________________
Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
Cody
e-baznīcēns
#5 Nosūtīts: 21.04.2017 23:27
  


Drīz būs pieci gadi kā iznācis Bībeles jaunais tulkojums. Pašā sākumā Bībeles Biedrība ieminējās, ka četru līdz piecu gadu laikā vajadzētu iznākt revidētajam tekstam. Piecu gadu laikā neesmu dzirdējis nevienu atsauksmi par jauno tulkojumu. Kaut kur kaut kas kaut ko pasaka, pastrīdas par pieturzīmēm, par lielo vai mazo burtu.
Neskatoties uz to, Latvijas Bībeles Biedrība ar lepnumu izdod Barnabas, Filipa, Pētera, Toma vēstules, šaubas, apokalipses, evenģēlijus, izplata visā Latvijā, tulkotāji lepojas.


_____________________
Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
Janis Karklins
e-baznīcēns
#6 Nosūtīts: 22.04.2017 09:38
  


Nejau lielais vai maais burts vai pieturzīmes ir tas trakākais, bet gan tendence uz pārmaiņām. Personīgi es negribu tuvoties pie kraujas malas un neiesaku to arī cietiem.

Cody
e-baznīcēns
#7 Nosūtīts: 22.04.2017 22:41
  


Jāni, tāda sajūta, ka tu kaut ko zini, bet nesaki. Kas ir tāds jaunajā tulkojumā kas pieved kraujas malai? Vai jaunajā tulkojumā ir kāda tendence uz pārmaiņām? Mani satrauc tavi komentāri.


_____________________
Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
Janis Dimza
e-baznīcēns
#8 Nosūtīts: 25.04.2017 18:23
  


Jāni Kārkliņ, ir tāda tendence, ka baznīcas gatavo savus Bībeles tulkojumus, nepaļaujoties uz liberālo teologu tulkojumiem. Piemēram, arī Konfesionāli luteriskās Augšāmcelšanās draudzes māsu baznīca Somijā, kuras draudžu locekļu skaits nav mērāms tūkstošos, ir ķērusies pie sava tulkojuma izstrādes. Taču iemesls tam ir -- konkrēti atrastas neprecizitātes esošajos somu tulkojumos.

Lasot jauno latviešu tulkojumu es atrodu daudzas vietas, kur man šķiet ir veikti svarīgi uzlabojumi/precizējumi.

Piemēram, pēdējais, ko pamanīju bija no Pavila vēstules tesaloniķiešiem 1. Tes. 5:12.

"Mēs lūdzam jūs, brāļi, atzīstiet tos, kas jūsu labā strādā, kas ir jūsu priekšnieki Tā Kunga draudzē un kas jūs pamāca."

Jaunais tulkojums: "Mēs lūdzam, brāļi, lai jūs izturētos atzinīgi pret tiem, kas nopūlas jūsu labā un kas ir jūsu priekšstāvji Kunga darbā un jūs pamāca."

Salīdzinājumam angļu tulk. (oriģinālvalodu, lai izskaidro kāds, kas to zin ) NIV: "Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you."

Karaļa Jēkaba tulkojums: "And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;"

Neviens angļu tulkojums nerunā par priekšniekiem draudzē, bet par tiem, kas strādā jūsu labā un rūpējas par jums. Jaunais tulkojums to pauž precīzāk.

Citas valodas nelieto lielos burtus tādos apjomos kā mūsu vecais tulkojums. Arī domājams oriģinālvalodās to nav pie visiem savs un mans.

Jāni Kārkliņ, lasi, salīdzini abus tulkojumus, kā arī tās valodas, ko pārzini. Galvenais jau ir, ko teksts pasaka, nevis kuras konfesijas pārstāvis bijis izpilddirektors biedrībā.

Cody
e-baznīcēns
#9 Nosūtīts: 25.04.2017 20:24
  


Internetā var atrasts Jauno derību grieķu valodā ar paskaidrojumiem angļu valodā katram vārdam. Minētajam fragmentam priekšnieks ir viens no variantiem. Tēzaurs saka, ka tas ir cilvēks, kas ko vada, pārzina. Man liekas, ka nav sliktāk par jauno tulkojumu, ja zina vārda nozīmi.

Latviešu valoda 1965.gada tulkojumā tomēr ir krāšņāka, sulīgāka. Nerevidētajā tekstā pat ŗ burts grozās. Piecdesmit gados tā noplicināta. Jā, jaunais tulkojums ir vienkāršākā valodā. Lietderīgi dažreiz ieskatīties Tēzaurā, atklājas interesantas lietas.


_____________________
Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
Janis Dimza
e-baznīcēns
#10 Nosūtīts: 26.04.2017 12:24
  


Cody,

Tev tiešām pirmā asociācija ar vārdu "priekšnieks" ir "kāds, kas strādā tevis labā"? Tiešām?

Kuru interneta vietni Tu izmanto, lai redzētu grieķu vārdu nozīmi? Paldies.

Jaunā Derība abos tulkojumos ir ļoti līdzīga. Vecā atšķiras vairāk. Psalmi ir pilnīgi atšķirīgi; vecais psalmu tulkojums man šķiet tuvāks.

Bet viena lieta gan man ne gluži patīk. Tā ir personvārdu un vietas vārdu izmainīšana. Droši vien, ka tagad to izruna ir tuvāka oriģinālvalodai, taču tad vajadzēja iet līdz galam un izmainīt arī paša galvenā vārdu. Es gan neesmu dzirdējis (neesmu īpaši meklējis) pēc kā tulkotāji ir vadījušies personvārdus izmainot -- vai pēc grieķu valodas vai tā kā jūdi to izrunāja savā valodā.

Kā saprotu grieķu valoda nepieļauj izrunāt/uzrakstīt Ješua, tāpēc grieķu valodā ir Jesus. Tulkojot no grieķu valodas sanāk Jēzus.

Tad, kāpēc, piemēram, Ananiju vajadzēja pārlabot par Hananju (Ap.d.5), nezinu!

Lapa  Lapa 1 no 3:  1  2  3  Tālāk »
...bet es teikšu tā:
Krāsas izvēle 


» e-baznīcēns  » Parole 
Vienīgi e-baznīcēni te var rakstīt. Vispirms precīzi ieraksti savu e-vārdu & paroli vai REĢISTRĒJIES.
 
⇑Augšup