Par jauno Bibeles tulkojumu - Lapa 2
Grēka alga ir nāve, bet Dieva balva ir mūžīga dzīvība Kristū Jēzū, mūsu Kungā.
E-BAZNICA
E-BIBELE
e-BĻJ
E-LTA
e-POLEMIKA
Atbildēt
STATISTIKA
MEKLĒT
e-KĀRTĪBA
262. Kādas lūgšanas Dievs nav solījis klausīt?
A Study Of Christian Doctrine
:: e - POLEMIKA ::
/
e-POLEMIKA
Par jauno Bibeles tulkojumu
Lapa 2 no 3:
« Atpakaļ
1
2
3
Tālāk »
e-autors
Ziņa
johan
e-baznīcēns
#11
Nosūtīts: 26.04.2017 14:09
Lūgums paskaidrot,
1) vai JD grieķu valodā Mt.5.3-11, Ap.d. 26.2, Atkl.20.6 ir viens vārds, kas jaunajā tulkojumā ir -
laimīgs
. Krievu, angļu, vācu Bībeles tulkojumos vārds -
laimīgs
- ir tikai Ap.d. 26.2
2) Lk.2.14 iepriekšējos tulkojumos
....cilvēkiem labs prāts
, jaunajā.
.... miers virs zemes cilvēkiem, pie kā viņam labs prāts.
3) Ps.119:130, vecais tulk.
Kad kļūst izprotami Tavi vārdi,tie apgaismo un dara vientiesīgos gudrus.
jaunais tulk. -
Tavi vārdi apgaismo un apskaidro vientiešus.
Roberto
e-pāvests
#12
Nosūtīts: 26.04.2017 14:38 Laboja Roberto
Jaunais Bībeles tulkojums atgriezies pie Ernesta Glika lietotā vārda
"mauka"
, par to jau
reiz biju rakstījis
_____________________
simul iustus et peccator
Cody
e-baznīcēns
#13
Nosūtīts: 26.04.2017 22:02
Janis Dimza
Ja pameklē var atrast daudz tādu vietu. Piemēram:
http://biblehub.com/interlinear/1_thessalonians/5. htm
Mans priekšnieks strādā manis labā. Ir paveicies. Laikam dēļ valsts uzņēmuma.
Iespējams, personvārdu un vietu vārdu izmaiņā nopelns RKB. Jesaja pēc RKB tradīcijas Isajs.
_____________________
Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
Roberto
e-pāvests
#14
Nosūtīts: 14.08.2017 12:58
kā man reiz teica viens cilvēks: Bībeles tulkojums ir tulkotāja interpretācija
tādējādi,
johan
, tas varētu izskaidrot atšķirtību starp tulkojumiem
_____________________
simul iustus et peccator
Cody
e-baznīcēns
#15
Nosūtīts: 16.08.2017 21:41
Bija laiks kad LKR prezidents Tālivaldis Tālbergs ļoti kritiski izteicās par jauno tulkojumu. Bet tagad jau ir dzirdēti atzinīgi vārdi no viņa par jauno tulkojumu. Juris Doveiko liekas ir iespaidojis.
Bet, man liekas, ka ar šiem tulkojumiem tiek sēta šaubu sēkla - kārtējā interpretācija, t.i. pazudis tulkojumā.
Ja es nepārvaldu grieķu, aramiešu, latīņu valodu, vai es vispār varu pretendēt uz "īsto" vēsti?
_____________________
Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
Roberto
e-pāvests
#16
Nosūtīts: 17.08.2017 10:19
Glika un tā dēvetais "jaunais" tulkojumi esot interpretēti no oriģinālvalodām
savukārt plaši lietotais 1965.gada Bibeles izdevums esot tulkots jau no interpretacijām citās valodās
Tā kā jautājums paliek aktuāls - kur var atrast "īstāko" vēsti?
_____________________
simul iustus et peccator
Janis Karklins
e-baznīcēns
#17
Nosūtīts: 23.08.2017 09:35
Vēsts nav burtā, bet Garā.
Vislabāk ir salīdzināt tulkojumus un turēties tuvāk oriģinālam, cik tas katram iespējams un tas ietver dzīvot pēc Bībeles.
65.gada tulkojums, kā arī Glika tulkojums ir tulkoti ar Svētā Gara palīgu.
Par jauno tulkojumu var tikai konstatēt, ka līdzdalību ņēmis cits gars...
Cody
e-baznīcēns
#18
Nosūtīts: 27.08.2017 20:57
Jāni Kārkliņ, kāds gars ir ņēmis līdzdalību jaunajā tulkojumā? Vai domā Cālīti un citus tulkotājus kas nav kristieši?
Manam mēģinājumam atgriezties vēl nav pat desmit gadi. Lasu gan jauno tulkojumu, gan veco. Jaunais liekas saprotamāks, bet vecais tuvāks, kaut gan manam stāžam nevajadzētu būt nekam tuvākam.
Ir tāda sajūta, ka jaunais tulkojums uzrunā visus, bet vecais tikai mani.
_____________________
Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
Janis Karklins
e-baznīcēns
#19
Nosūtīts: 30.08.2017 14:31
Jā, tieši to es arī domāju.
Uz sajūtām gan nevajadzētu balstīties..
Cody
e-baznīcēns
#20
Nosūtīts: 2.09.2017 21:38
Mēģināju noskaidrot tulkotāju reliģisko piederību. Īsti nevar saprasts kurš ir vai nav kristietis. No Jaunās derības tulkotājiem liekas Aleksandrs Bite varētu būt. Cālītis publiski sevi nostāda par kristieti kuram esot kauns par to kas rakstīts Bībelē. Viņš it kā nav tulkojis, bet bijis tikai koordinators.
Bet par tiem tulkotājiem ir tā, kurš vairāk pieķēries Pāvilam, kurš Pēterim, kurš Jānim, u.t.t.
Varbūt sauss tulkojums bez emocijām un iespaidiem varētu būt precīzāks.
_____________________
Tur, kur nav skaidras pārliecības, priekšroka jādod šaubām
Lapa 2 no 3:
« Atpakaļ
1
2
3
Tālāk »
...bet es teikšu tā:
»
e-baznīcēns
»
Parole
Vienīgi e-baznīcēni te var rakstīt. Vispirms precīzi ieraksti savu e-vārdu & paroli vai
REĢISTRĒJIES
.
e-INFORMĀCIJA
e-POLEMIKA
Kas ir luterisms?
Kristīgā mācība
e-BĪBELES stunda
e-JOKI
⇑Augšup
e-iesakām
e-AFIŠA
e-ARHĪVS
e-DRAUGIEM
e-FACEBOOK
e-INSTAGRAM
e-KREKLS
e-PASTS
e-REKLĀMA
e-RSS
e-TWITTER
e-YOUTUBE
e-norādes
Bauslība un Evaņģēlijs
bībele
Essay File
ilustrētā baznīca
Jaunās Derības dokumentu ticamība
KLB
Kristietības vēsture
kristīgie pasākumi
Laikmeta zīmes
LMF
Lutheran Theology
miniBB
nekur.lv
Благая Весть
ABONĒ
atbildes